Wisława Szymborska














































































Wisława Szymborska

Nobel-premiito Alfred Nobel mirrored.png

Wisława Szymborska 2009.10.23 (1).jpg


Persona informo

Naskonomo

Maria Wisława Anna Szymborska [#]

Naskiĝo

2-an de julio 1923 (1923-07-02)
en Kórnik

Morto

1-an de februaro 2012 (2012-02-01) (88-jara)
en Krakovo

Mortokialo

pulma kancero [#]

Tombo
Tombejo Rakowicki en Krakovo [#]

Religio

ateismo [#]

Lingvoj

pola lingvo [#]

Ŝtataneco

Pollando [#]

Alma mater

Jagelona Universitato [#]
Familio

Patro
Wincenty Szymborski [#]

Patrino
Anna Szymborska [#]

Edz(in)o
Adam Włodek [#]

Vivkunulo
Kornel Filipowicz [#]
Profesio

Profesio
poeto • verkisto • tradukisto • eseisto • aŭtoro [#]

Honorigoj

Nobel-premio pri literaturo • Kavaliro de la Ordeno "Polio Restarigita" • Herder Prize • Ordeno de Blanka Aglo • Golden Medal for Merit to Culture • Goethe-premio • Samuel-Bogumil-Linde prize • Kościelski Award • Q55111733 • Cross of Merit • Medal for Merit to Culture [#]

[#]

Fonto: Vikidatumoj







v  d  r


Information icon.svg






Wisława Szymborska en 2005


Wisława SZYMBORSKA [visŭava ŝimborska] (naskiĝis la 2-an de julio 1923 en Bnin, mortis la 1-an de februaro 2012 en Krakovo) estis pola poetino, eseistino kaj tradukistino. Ŝi gajnis la Premion Nobel de Literaturo (1996).


Szymborska naskiĝis en Bnin apud Poznań. En la jaro 1931 ŝia familio transloĝiĝis al Krakovo, kie ŝi studis polan filologion kaj sociologion. Ekde la 1950-aj jaroj ŝi laboris kiel ĵurnalisto por la literatura revuo Życie Literackie. La artikolojn, kiujn ŝi publikigis tie kaj en aliaj revuoj, poste aperis libroforme. Krome ŝi verkis lirikon kaj tradukis el la franca lingvo.


En Esperanto aperis Mi inventas la mondon, kolekto de poemoj de Szymborska el la tuta periodo de ŝia verkado (1945–2012). Ĝi estis eldonita en 2015 de Bjalistoka Esperanto-Societo kaj Podlaĥia Libraro Łukasz Górnicki kadre de la Serio Oriento-Okcidento (kiel n-ro 50). La poemojn tradukis Tomasz Chmielik, István Ertl, Danuta Kowalska, Lidia Ligęza, Kris Long, Adam Łomnicki, Martyna Taniguchi kaj Włodzimierz Wesołowski.



En Esperanto aperis |




  • Wisława Szymborska en la Vikimedia Komunejo (Multrimedaj datumoj)


  • Kategorio Wisława Szymborska en la Vikimedia Komunejo (Multrimedaj datumoj)





  • L' afableco de la nevidantoj. (Uprzejmość niewidomych.) Tradukis Helena Tylipska. 2010.

    • Ĝentileco de nevidantoj. (Uprzejmość niewidomych.) Tradukis Danuta Kowalska.



  • Atlantido. Tradukis Martyna Taniguchi.


  • Amo al patrujo. Tradukis Danuta Kowalska.


  • La cepo. (Cebula.) Tradukis Helena Tylipska. 2011.


  • En kaoso. Tradukis Danuta Kowalska.


  • Filoj de la epoko. (Dzieci epoki.) Tradukis Helena Tylipska. 2009.


  • Fino kaj komenco. (Koniec i początek.) Tradukis Danuta Kowalska.

    • Fino kaj komenco. (Koniec i początek.) Tradukis Helena Tylipska. 2011.



  • La foto pri la 11-a de septembro. Tradukis Danuta Kowalska.


  • Funeralo. (Pogrzeb.) Tradukis Helena Tylipska. 2010.


  • Greka statuo. (Grecki posąg.) Tradukis Helena Tylipska. 2009.


  • Iuj homoj. Tradukis Danuta Kowalska.


  • Kapreolo. Tradukis Danuta Kowalska.


  • Kato en malplena loĝejo. (Kot w pustym mieszkaniu.) Tradukis Lidia Ligęza.

    • Kato en senhoma loĝejo. (Kot w pustym mieszkaniu.) Tradukis Danuta Kowalska.



  • Kiel mi fartas. Tradukis Helena Tylipska. 2011.


  • Konkurso de vira beleco. Tradukis Danuta Kowalska.


  • La konsolo. (Pociecha.) Tradukis Lidia Ligęza. En: Apudvistula Bulteno 9 (115). 2009.


  • Malamo. Tradukis Danuta Kowalska.


  • Mi frapas al pordo de ŝtono. Tradukis Danuta Kowalska.


  • Momento. Tradukis Danuta Kowalska.


  • Morgaŭo – sen ni. (Nazajutrz – bez nas.) Tradukis Helena Tylipska. 2008.


  • Nenio dufoje. (Nic dwa razy.) Tradukis Jarosław Zawadzki.


  • La nuboj. Tradukis Danuta Kowalska.


  • La poeto kaj la mondo. Tradukis Walter Żelazny. En: Femina 26. 2011.


  • Portreto de virino. Tradukis Helena Tylipska. 2009.


  • Pri la morto sen troigi. (O śmierci bez przesady.) Tradukis Helena Tylipska. 2010.


  • Surpriza renkonto. (Niespodziane spotkanie.) Tradukis Helena Tylipska. 2010.


  • Torturoj. Tradukis Danuta Kowalska.


  • La unua amo. Tradukis Danuta Kowalska.

















Popular posts from this blog

Statuo de Libereco

Tanganjiko

Liste der Baudenkmäler in Enneberg