Fatshe leno la rona


































Fatshe leno la rona
Alternativer Titel
Blessed be this noble land
(„Gesegnet sei dieses edle Land“)
Titel auf Deutsch
Dieses unser Land
Land

BotswanaBotswana Botswana
Verwendungszeitraum
30. September 1966 – heute
Text
Kgalemang Tumedisco Motsete
Melodie
Kgalemang Tumedisco Motsete
Audiodateien



Fatshe leno la rona (deutsch: „Dieses unser Land“, auch: „Gesegnet sei dieses edle Land“) ist die Nationalhymne von Botswana. Sie wurde mit der Unabhängigkeit des Landes am 30. September 1966 angenommen.


Komposition und Text stammen von Kgalemang Tumedisco Motsete, der 1960 die linksgerichtete Bechuanaland People’s Party BPP (später: Botswana People’s Party) gründete, die für die Unabhängigkeit des damaligen britischen Protektorates Betschuanaland eintrat. Der Titel des Gedichtes „Fatshe leno la rona“ wurde zum Slogan der Partei, die allerdings niemals die Regierungsmehrheit erringen konnte.


Anders als viele andere afrikanische Nationalhymnen wird die Hymne Botswanas nicht in der Sprache der früheren Kolonialmacht, sondern in der Bantusprache Setswana gesungen. Der Autor selbst verfasste auch eine englische Nachdichtung, die aber keinen offiziellen Status besitzt.




Inhaltsverzeichnis






  • 1 Text in Setswana


  • 2 Text auf Englisch


  • 3 Siehe auch


  • 4 Weblinks





Text in Setswana |



Fatshe leno la rona,

Ke mpho ya Modimo,

Ke boswa jwa borraetsho;

A le nne ka kagiso.



Refrain



Tsogang, tsogang! banna, tsogang!

Emang, basadi, emang, tlhagafalang!

Re kopaneleng go direla

Lefatshe la rona.


Ina lentle la tumo

La chaba ya Botswana,

Ka kutlwano le kagisano,

E bopagantswe mmogo.



Refrain


Deutsche Übersetzung



Dieses unser Land,

Ist ein Geschenk Gottes,

Ein Erbe unserer Vorväter,

Möge es immer in Frieden sein.



Refrain



Erwacht, erwacht, Oh Männer, erwacht!

Erhebt euch, Oh Frauen, erhebt Euch! seid aktiv,

Lasst uns gemeinsam arbeiten, um zu dienen,

Unserem Land.


Wunderbarer Name des Ruhms

Der Nation von Botswana

Durch harmonische Beziehungen und Einklang

Miteinander verbunden.




Text auf Englisch |



Blessed be this noble land,

Gift to us from God’s strong hand,

Heritage our fathers left to us.

May it always be at peace.



Refrain



Awake, awake, O men, awake!

And women close beside them stand,

Together we’ll work and serve

This land, this happy land!


Word of beauty and of fame,

The name Botswana to us came.

Through our unity and harmony,

We’ll remain at peace as one.



Refrain


Deutsche Übersetzung



Gesegnet sei dieses edle Land,

Geschenk an uns aus Gottes starker Hand,

Erbe unserer Väter, uns anvertraut.

Möge es immer in Frieden sein.



Refrain



Erwacht, erwacht, Oh Männer, erwacht!

Und Frauen eng an ihrer Seite steht,

Gemeinsam werden wir arbeiten und dienen

Diesem Land, diesem glücklichen Land!


Wort der Schönheit und des Ruhms,

Der Name Botswana kam zu uns.

Durch unsere Einheit und Harmonie,

werden wir in Frieden bleiben, vereint.



Refrain



Siehe auch |


  • Liste der Nationalhymnen


Weblinks |



  • nationalanthems.info


  • Analyse der Unterschiede zwischen dem Originaltext und der englischen Nachdichtung. Setswana Language Blog (englisch)


.mw-parser-output div.NavFrame{border:1px solid #A2A9B1;clear:both;font-size:95%;margin-top:1.5em;min-height:0;padding:2px;text-align:center}.mw-parser-output div.NavPic{float:left;padding:2px}.mw-parser-output div.NavHead{background-color:#EAECF0;font-weight:bold}.mw-parser-output div.NavFrame:after{clear:both;content:"";display:block}.mw-parser-output div.NavFrame+div.NavFrame,.mw-parser-output div.NavFrame+link+div.NavFrame{margin-top:-1px}.mw-parser-output .NavToggle{float:right;font-size:x-small}







Popular posts from this blog

Wolfgang Unzicker

Unua mondmilito

Schloss Hohenburg (Lenggries)