Are these the correct translations ?












2















I just want to make sure I've translated these correctly:



1) I want to say:




Love makes the sweetest and most delicate adversities in life.




I render it in French as follows:




L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.




2) I want to say:




Without (the slightest) hope of return




I render it in French as:




Sans espoir de retour.




3) I also wanted to ask (as this is for a poem) is it okay to say the mixed language sentence:




Love should be a gift sans espoir de retour!











share|improve this question









New contributor




can'tcauchy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • I edited your question. Note that contrary to French, there is not a space between the word and the ponctuation signs.

    – dimitris
    3 hours ago
















2















I just want to make sure I've translated these correctly:



1) I want to say:




Love makes the sweetest and most delicate adversities in life.




I render it in French as follows:




L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.




2) I want to say:




Without (the slightest) hope of return




I render it in French as:




Sans espoir de retour.




3) I also wanted to ask (as this is for a poem) is it okay to say the mixed language sentence:




Love should be a gift sans espoir de retour!











share|improve this question









New contributor




can'tcauchy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • I edited your question. Note that contrary to French, there is not a space between the word and the ponctuation signs.

    – dimitris
    3 hours ago














2












2








2








I just want to make sure I've translated these correctly:



1) I want to say:




Love makes the sweetest and most delicate adversities in life.




I render it in French as follows:




L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.




2) I want to say:




Without (the slightest) hope of return




I render it in French as:




Sans espoir de retour.




3) I also wanted to ask (as this is for a poem) is it okay to say the mixed language sentence:




Love should be a gift sans espoir de retour!











share|improve this question









New contributor




can'tcauchy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I just want to make sure I've translated these correctly:



1) I want to say:




Love makes the sweetest and most delicate adversities in life.




I render it in French as follows:




L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.




2) I want to say:




Without (the slightest) hope of return




I render it in French as:




Sans espoir de retour.




3) I also wanted to ask (as this is for a poem) is it okay to say the mixed language sentence:




Love should be a gift sans espoir de retour!








traduction anglais






share|improve this question









New contributor




can'tcauchy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




can'tcauchy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited 3 hours ago









LPH

8,633421




8,633421






New contributor




can'tcauchy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 5 hours ago









can'tcauchycan'tcauchy

1133




1133




New contributor




can'tcauchy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





can'tcauchy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






can'tcauchy is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.













  • I edited your question. Note that contrary to French, there is not a space between the word and the ponctuation signs.

    – dimitris
    3 hours ago



















  • I edited your question. Note that contrary to French, there is not a space between the word and the ponctuation signs.

    – dimitris
    3 hours ago

















I edited your question. Note that contrary to French, there is not a space between the word and the ponctuation signs.

– dimitris
3 hours ago





I edited your question. Note that contrary to French, there is not a space between the word and the ponctuation signs.

– dimitris
3 hours ago










1 Answer
1






active

oldest

votes


















2














"1)" is correct;



I wonder whether "make for" wouldn't be a more appropriate verb; it correspond fairly well to the choice I made in French : you couldn't use "faire" in French.



"Sans espoir de retour" is perfect.



Well, mixing languages is fine as long as there is a common understanding; first of all you have to be understood. As "sans espoir de retour" does not introduce a new concept, as its English equivalent is exact there is no need for that ; however if there exists a particular context involving French culture you can do that; it was Edgar Allan Poe who could do that in his work and as a matter of fact in connection with French; he would put in whole sentences, as for instance in his short story "The Murders in The Rue Morgue".






share|improve this answer


























  • hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )

    – can'tcauchy
    4 hours ago













  • also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?

    – can'tcauchy
    4 hours ago











  • @can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).

    – LPH
    3 hours ago











  • @can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.

    – LPH
    3 hours ago











  • on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be

    – can'tcauchy
    2 hours ago











Your Answer








StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "299"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});

function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});


}
});






can'tcauchy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34186%2fare-these-the-correct-translations%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown

























1 Answer
1






active

oldest

votes








1 Answer
1






active

oldest

votes









active

oldest

votes






active

oldest

votes









2














"1)" is correct;



I wonder whether "make for" wouldn't be a more appropriate verb; it correspond fairly well to the choice I made in French : you couldn't use "faire" in French.



"Sans espoir de retour" is perfect.



Well, mixing languages is fine as long as there is a common understanding; first of all you have to be understood. As "sans espoir de retour" does not introduce a new concept, as its English equivalent is exact there is no need for that ; however if there exists a particular context involving French culture you can do that; it was Edgar Allan Poe who could do that in his work and as a matter of fact in connection with French; he would put in whole sentences, as for instance in his short story "The Murders in The Rue Morgue".






share|improve this answer


























  • hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )

    – can'tcauchy
    4 hours ago













  • also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?

    – can'tcauchy
    4 hours ago











  • @can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).

    – LPH
    3 hours ago











  • @can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.

    – LPH
    3 hours ago











  • on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be

    – can'tcauchy
    2 hours ago
















2














"1)" is correct;



I wonder whether "make for" wouldn't be a more appropriate verb; it correspond fairly well to the choice I made in French : you couldn't use "faire" in French.



"Sans espoir de retour" is perfect.



Well, mixing languages is fine as long as there is a common understanding; first of all you have to be understood. As "sans espoir de retour" does not introduce a new concept, as its English equivalent is exact there is no need for that ; however if there exists a particular context involving French culture you can do that; it was Edgar Allan Poe who could do that in his work and as a matter of fact in connection with French; he would put in whole sentences, as for instance in his short story "The Murders in The Rue Morgue".






share|improve this answer


























  • hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )

    – can'tcauchy
    4 hours ago













  • also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?

    – can'tcauchy
    4 hours ago











  • @can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).

    – LPH
    3 hours ago











  • @can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.

    – LPH
    3 hours ago











  • on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be

    – can'tcauchy
    2 hours ago














2












2








2







"1)" is correct;



I wonder whether "make for" wouldn't be a more appropriate verb; it correspond fairly well to the choice I made in French : you couldn't use "faire" in French.



"Sans espoir de retour" is perfect.



Well, mixing languages is fine as long as there is a common understanding; first of all you have to be understood. As "sans espoir de retour" does not introduce a new concept, as its English equivalent is exact there is no need for that ; however if there exists a particular context involving French culture you can do that; it was Edgar Allan Poe who could do that in his work and as a matter of fact in connection with French; he would put in whole sentences, as for instance in his short story "The Murders in The Rue Morgue".






share|improve this answer















"1)" is correct;



I wonder whether "make for" wouldn't be a more appropriate verb; it correspond fairly well to the choice I made in French : you couldn't use "faire" in French.



"Sans espoir de retour" is perfect.



Well, mixing languages is fine as long as there is a common understanding; first of all you have to be understood. As "sans espoir de retour" does not introduce a new concept, as its English equivalent is exact there is no need for that ; however if there exists a particular context involving French culture you can do that; it was Edgar Allan Poe who could do that in his work and as a matter of fact in connection with French; he would put in whole sentences, as for instance in his short story "The Murders in The Rue Morgue".







share|improve this answer














share|improve this answer



share|improve this answer








edited 1 hour ago









dimitris

7,2642628




7,2642628










answered 4 hours ago









LPHLPH

8,633421




8,633421













  • hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )

    – can'tcauchy
    4 hours ago













  • also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?

    – can'tcauchy
    4 hours ago











  • @can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).

    – LPH
    3 hours ago











  • @can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.

    – LPH
    3 hours ago











  • on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be

    – can'tcauchy
    2 hours ago



















  • hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )

    – can'tcauchy
    4 hours ago













  • also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?

    – can'tcauchy
    4 hours ago











  • @can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).

    – LPH
    3 hours ago











  • @can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.

    – LPH
    3 hours ago











  • on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be

    – can'tcauchy
    2 hours ago

















hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )

– can'tcauchy
4 hours ago







hmm I wasn't expecting it to be so drastically different for (1) I actually got it from herehttps://frenchtogether.com/french-love-quotes/ but tried to make a few adjustments so it would rhyme with bloomed on the 10th syllable and be on the 20th . what does the link actually say ( its the Madeleine de Scudery quote about a quarter down the page )

– can'tcauchy
4 hours ago















also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?

– can'tcauchy
4 hours ago





also is there any way to express the sentence you gave with the restriction on rhyme I mentioned ?

– can'tcauchy
4 hours ago













@can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).

– LPH
3 hours ago





@can'tcauchy I see one part of the problem; I thought "doucers" couldn't be anything eles than the adjective and the "missing "grandes" didn't help to clear out that erroneous deduction. I don't get your syllable count (don't understand it).

– LPH
3 hours ago













@can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.

– LPH
3 hours ago





@can'tcauchy You can use this construction: " L'amour fait les plus douces et les plus sensibles infortunes de la vie.", but of course you modify the quote.

– LPH
3 hours ago













on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be

– can'tcauchy
2 hours ago





on the tenth syllable of the sentence I want a long ooo sound like plus as this then rhyme with bloomed, on the twentieth syllable of the sentence I want an eeee seound like vie , so it rhymes with be

– can'tcauchy
2 hours ago










can'tcauchy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










draft saved

draft discarded


















can'tcauchy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













can'tcauchy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












can'tcauchy is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















Thanks for contributing an answer to French Language Stack Exchange!


  • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

But avoid



  • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

  • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


To learn more, see our tips on writing great answers.




draft saved


draft discarded














StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2ffrench.stackexchange.com%2fquestions%2f34186%2fare-these-the-correct-translations%23new-answer', 'question_page');
}
);

Post as a guest















Required, but never shown





















































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown

































Required, but never shown














Required, but never shown












Required, but never shown







Required, but never shown







Popular posts from this blog

Reichsarbeitsdienst

Statuo de Libereco

Tanganjiko